當前位置: 首頁> 政務信息> 工作動態> 國際語言環境建設>

[視頻] 你發現了嗎?北京部分地鐵站名雙語標識變了 [組圖]

發布時間[2018-12-24]

 

原來,為適應北京建設國際交往中心的城市功能定位,為來京的外國友人提供便利,北京外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規范地鐵站名英文譯寫及語音播報工作。經過多次論證,確定了全市地鐵站名英文譯寫新的總體原則:一是簡單明了;二是外國人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顧地理信息和人文內涵。

 

北京地鐵6號線上的外國乘客。

 

此次地鐵站名譯文調整主要體現在,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。如地鐵六號線“西黃村”站此前譯寫為“XIHUANGCUN”,現在則譯寫為“Xihuang Cun”,看起來是不是舒服多了?

 

一些以非地名的場所命名的站名通常應進行翻譯,如“軍事博物館”“國家圖書館”等站名應譯為“Military Museum”和“National Library”。

 

 

北京地鐵很多都帶有方位的站名,如“白石橋南”,在翻譯時就在其后面加上了“S”,以表示方位。

 

北京地鐵1號線軍事博物館站

 

北京外辦相關負責人進一步解釋,“新的譯寫形式更符合英語語言習慣,能夠更好地發揮外語標識的作用,為來京的外國友人提供便利。”

 

據悉,北京市交通委將協調相關單位根據新的譯寫原則,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。

 

此外,北京外辦參考香港、倫敦等地地鐵播報內容,與市交通委等有關部門一起會同中外專家論證確定了本市地鐵車廂和站臺英語播報內容和語音原則,各條地鐵線路車輛和站臺播報內容將統一。

 

到2019年年底,更加規范的地鐵站名英文譯寫和地鐵英語語音播報,將推廣至全市各地鐵線路。

 

 
 
 
小香蕉手机视频播放 香蕉在线播放观看视频 香蕉视频在线观看影院 可以免费观看的av毛片